Verfahren der Qualitätssicherung und Revision
 

Qualitätssicherung (QS) und Revision wird bei uns in folgenden Schritten durchgeführt:
 

1. Übersetzungen in die Fremdsprache werden stets von mindestens 2 Übersetzern bearbeitet (Arbeitsteilung Übersetzen/Revision); Übersetzungen ins Deutsche werden meist auf die gleiche Weise, teils aber auch von einem einzigen Übersetzer in den 3 weiter unten beschriebenen Schritten a) bis c) erstellt. Sprich: alle Übersetzungen in die Fremdsprache sind geprüfte Übersetzungen.
 

2. Auswahl der Freelance-Übersetzer durch Erprobung per Probeübersetzung und Praxisbewährung, Zusammenarbeit mit den am besten qualifizierten Freelancern. Motivation der Freelancer durch adäquate Honorare und realistische Zeitvorgaben.
 

3. Vor der Vergabe von Übersetzungsaufträgen an Freelance-Übersetzer Analyse der Texte nach Fachgebiet, Sprachkombination, Zielgruppe und ggf. Fachsprache durch unser Büro.
 

4. Auswahl von für das jeweilige Sachgebiet und die jeweilige Sprache qualifizierten Freelance-Übersetzern.
 

5. Klare schriftliche und mündliche Zielvorgabe (Termin, Dateiformat, Übermittlungsart, Revisionsmodalitäten und -termine, Möglichkeit der Rückfragen zum Text an unser Büro/u. U. an den Auftraggeber, Fachgebiet, ggf. Publikationsform des Texts, Zielgruppe) bei Auftragsvergabe an Freelancer.
 

6. Weitergabe des O-Textes zum Übersetzen an die Freelancer und gleichzeitig Lektüre des O-Textes durch den Revisor;schnelle Beantwortung eventueller Rückfragen der Freelancer zum O-Text durch Revisor, Recherche u. a. mit guten allgemeinsprachlichen Wörterbüchern und Fachwörterbüchern, Suchmaschinen, Datenbanken wie Eurodicautom und mithilfe der verschiedenen Bibliotheken, Konsulate/Botschaften und Informationsstellen, ggf. Rückfragen von Revisor an den Auftraggeber.
 

7. Nach Erhalt des Texts vom Freelancer Erstkorrektur durch Revisor in drei Schritten:
a) Entsprechungsvergleich (gab es Auslassungen, Sinnfehler?)
b) Fachsprachlicher Vergleich (wurden entsprechende Fachausdrücke benutzt?)
c) Rechtschreib-/Grammatikprüfung (manuell/Speller)

8. Rückgabe des Texts an Freelancer zum Eingeben der Korrekturen in den Text, kurze Besprechung der Korrekturen zwischen Übersetzer und Revisor, Zustellung der Datei durch Freelancer an Revisor

9. Endkontrolle durch Revisor, Auslieferung an den Kunden

10. Bei Übersetzungen, die wir auf Kundenwunsch anschließend durch Muttersprachler lektorieren lassen, kommen weitere Arbeitsschritte und Mitarbeiter hinzu.
 

Seitenanfang