|
Cuba dentro de un piano
Letra: Rafael Alberti (1902-1999), puesto en música por Xavier Montsalvatge (1902-2002) en Cinco canciones negras (1945) |
Kuba in einem Klavier Text: Rafael Alberti (1902-1999), puesto en música por Xavier Montsalvatge (1902-2002) en Cinco canciones negras (1945) |
|
Cuando mi madre llevaba un sorbete
de fresa por sombrero
|
Als meine Mutter noch ein Erdbeersorbet als Hut gebrauchte | |
|
y el humo de los barcos aún era
humo de habanero,
|
und aus den Dampfern noch Rauch von Havannazigarren fauchte, | |
|
Mulata vuelta abajera…
|
Tabakblattbraune Mulattin … |
|
|
Cádiz se adormecía entre fandangos
y habaneras
|
schlief Cádiz ein zum Klang von Fandangos und Habaneras, | |
|
y un lorito al piano quería hacer
de tenor
|
und am Piano gab ein Papagei sich als Vokalist. | |
|
… dime donde está la flor
|
… verrat mir, wo die Blume ist, |
|
|
que el hombre tanto venera.
|
der Augenstern ihres Verehrers. |
|
|
Mi tío Antonio volvía con su aire
de insurrecto.
|
Mein Onkel Antonio kehrte heim mit dem Ruch des Rebellen. | |
|
La Cabaña y El Príncipe sonaban
por los patios de El Puerto.
|
La Cabaña und El Príncipe klangen nach in El Puertos Hafen. | |
|
(Ya no brilla la Perla azul del
mar de las Antillas.
|
(Es leuchtet nicht mehr die blaue Perle der See der Antillen. | |
|
Ya se apagó, se nos ha muerto.)
|
Sie ist erloschen, ist uns entschlafen.) | |
|
Me encontré con la bella Trinidad… |
Traf ich plötzlich die schöne Trinidad … |
|
|
Cuba se había perdido; y ahora era
verdad.
|
Wir hatten Kuba verloren; und nun war es wahr in der Tat, | |
|
Era verdad,
|
wahr in der Tat, | |
|
no era mentira. |
wahr, wie‘s noch nie war. | |
|
Un cañonero huido llegó cantándolo
en guajira.
|
Ein Kanonier, der geflohen war, sang es als Guajira. | |
|
La Habana ya se perdió. |
Havanna fiel in diesem Krieg. |
|
|
Tuvo la culpa el dinero...
|
Das Geld hatte Schuld an allem ... |
|
|
Calló,
|
Dann schwieg | |
|
cayó el cañonero.
|
der Kanonier, gefallen. | |
|
Pero después, pero ¡ah!, después
|
Aber danach – oh, aha! – wie kess, | |
|
Fue cuando al ‘Si’
|
machten sie ‚Sí’ | |
|
lo hicieron ‘Yes’.
|
zu einem ‚Yes’. |
|
Deutsch von
Sebastian Viebahn, © 2004/2011 |
|
Tres morillas
Autor de la letra y compositor desconocido, puesto en música en el siglo XV |
Drei Maurenmädchen Textautor und Komponist unbekannt, vertont im 15. Jh. |
|
|
Deutsch:
Sebastian Viebahn, © 2006 |
|
Tres moricas
Autor de la letra desconocido; puesto en múscia por Fernandes (Diego Fernández de Córdoba, finales siglo XV-1551) |
Drei Moriskenmädchen Textautor unbek., vertont von Fernandes (Diego Fernández de Córdoba, Ende 15. Jh.-1551) |
|
|
Tres moricas m’enamoran |
Drei Moriskenmädchen lieb ich |
|
En Jaén:
|
in Jaén, | |
|
Axa y Fátima y Marién.
|
Axa, Fátima und Marién. | |
|
Díxeles: - ¿Quién sois, señoras,
|
Frug ich sie: „Wer seid Ihr, Damen, | |
|
De mi vida robadoras?
|
die mir Herz und Sinne nahmen?“ | |
|
- Cristianas qu’éramos moras
|
„Christinnen, einst Muselmanen, | |
|
De Jaén,
|
aus Jaén“, | |
|
Axa y Fátima y Marién. -
|
sprach Axa, Fátima und Marién. |
|
Con su grande hermosura,
|
Da so wunderschön sie waren, | |
|
Criança, seso y cordura
|
besonnen, artig von Gebaren, | |
|
Cautivaron mi ventura
|
ließ ich Heil und Sinne fahren | |
|
Y mi bien,
|
im Handumdrehn – | |
|
Axa y Fátima y Marién.
|
für Axa, Fátima und Marién. | |
|
Tres moricas muy loçanas
|
Drei schöne Moriskenfrauen | |
|
De muy lindo continente,
|
reg am Brunnen Wasser nahmen, | |
|
Van por agua a la fuente
|
holder als Toledos Damen, | |
|
Más lindas que toledanas;
|
reizend, wie sie gehn und schauen, | |
|
Y en sus hablas cortesanas
|
gesittet redend mich erbauen | |
|
Parecién,
|
so genehm, | |
|
Axa y Fátima y Marién.
|
Axa, Fátima und Marién. | |
|
Díxeles: - ¿Dezid, señoras,
|
Frug ich sie: „Sagt mir, Ihr Damen, | |
|
Por merçed sepa sus nombres,
|
darf man Eure Namen hören? | |
|
Pues sois dignas a los ombres
|
Denn würdig seid Ihr zu betören | |
|
De dalles penas penosas. -
|
und manchen Mann schmachten zu machen.“ | |
|
Con respuestas muy graciosas
|
Und mit einnehmendem Lachen | |
|
Me dicién:
|
sprachen sie denn: | |
|
- Axa y Fátima y Marién.
|
„Axa, Fátima und Marién.“ | |
|
Yo vos juro al Alcorán
|
„Euch schwöre ich beim Koran, | |
|
En quien, señoras, creéis,
|
an den Ihr, meine Damen, glaubt: | |
|
Que la una y todas tres
|
Jede von Euch und, überhaupt, | |
|
M’habeis puesto en grande afán;
|
all’samt facht Ihr mein Feuer an, | |
|
Pues tal verén
|
könnt Ihr’s nicht sehn, | |
|
Axa y Fátima y Marién.
|
Axa, Fátima und Marién?” | |
|
Caballero, bien repuna
|
„Edler Herr, Ihr seid ein Feiner | |
|
Vuestra condición y fama;
|
wohl von der Stellung her und Namen, | |
|
Mas quien tres amigas ama
|
doch liebt einer gleich drei Damen, | |
|
No es amado de ninguna:
|
ist er so recht Geliebter keiner; | |
|
Una a uno y uno a una
|
eine mit einem, einer mit einer, | |
|
Se quieren bien.
|
so liebt sich’s schön“, | |
|
Axa y Fátima y Marién.
|
sprach Axa, Fátima und Marién. |
|
Deutsch:
Sebastian Viebahn, © 2006 |
|
Enemiga le soy, madre
Autor de la letra y compositor desconocido; puesto en múscia en el siglo XV |
Ich bin böse auf ihn, Mutter Textautor und Komponist unbekannt, vertont 15. Jh. |
|
|
Enemiga le soy, madre |
Ich bin böse auf ihn, Mutter, |
|
A aquel caballero yo:
|
auf den Edelmann, den Ihr meint: | |
|
¡Mal enemiga le so! |
Bitter bin ich ihm feind! | |
|
En mi contempla y adora,
|
Betet mich an, stets mich betrachtend | |
|
Como a dio que l’es testigo,
|
- wie Gott, und Der sieht sein Gebaren -, | |
|
Él me tiene por señora,
|
mich als seine Dame achtend: | |
|
Yo a él por enemigo. |
Ich kann ihn nur als Feind gewahren. |
|
Dos mil vezes le maldigo,
|
Zum Teufel soll er fahren, | |
|
Por lo qu’el no mereció:
|
obwohl er’s nicht übel meint: | |
|
¡Mal enemiga le so! |
Bitter bin ich ihm feind! |
|
Deutsch:
Sebastian Viebahn, © 2006 |
|
Una sañosa porfía
Autor de la letra desconocido; puesto en múscia por Juan del Encina (1469-1529) |
Es stürmen grimmige Kräfte Textautor unbekannt, vertont von Juan del Encina (1469-1529) |
|
|
Una sañosa porfía |
Es stürmen grimmige Kräfte |
|
sin ventura va pujando.
|
beharrlich gegen mein Schicksal. | |
|
Ya nunca terné alegría,
|
Nie wieder werde ich froh sein, | |
|
ya mi mal se va ordenando.
|
immer deutlicher zeigt sich mein Unglück. | |
|
Ya fortuna disponía
|
Die Vorsehung hat sich entschieden, | |
|
quitar mi próspero mando,
|
mir mein glückliches Reich zu entreißen; | |
|
qu’el bravo león d’España
|
der mutige spanische Löwe | |
|
mal me viene amenazando,
|
bedrängt mich schon allzu arg. |
|
su espantosa artillería,
|
Seine schrecklichen schweren Geschütze | |
|
los adarves derribando,
|
legen Mauern in Schutt und in Asche, | |
|
mis villas y mis castillos,
|
meine Marktflecken, Burgen und Städte | |
|
mis ciudades va ganando.
|
erobert er Zug um Zug. | |
|
La tierra y el mar gemían,
|
Es stöhnen das Land und die Meere, | |
|
que viene señoreando,
|
denn er bringt sie in seine Herrschaft, | |
|
sus pendones y estandartes
|
er erhebt seine Banner, Standarten | |
|
y banderas levantando.
|
und er hisst seine Fahnen im Land. | |
|
Su muy gran cavallería,
|
Sieh das mächtige Heer seiner Reiter, | |
|
hela, viene relumbrando.
|
wie es anrückt, blitzend und gleißend. | |
|
Sus huestes y peonaje
|
Seine Rittertruppen, sein Fußvolk | |
|
el aire vienen turbando.
|
erschüttern, verdunkeln die Luft. | |
|
Correme la morería,
|
Er zieht durch das Land der Mauren, | |
|
los campos viene talando;
|
verwüstet mir all meine Felder; | |
|
mis compañas y caudillos
|
meine Anführer und meine Leute | |
|
viene venciendo y matando;
|
tötet, besiegt er reihum. | |
|
las mezquitas de Mahoma
|
Mohammeds stolze Moscheen, | |
|
en iglesias consagrando;
|
zu Kirchen läßt er sie weihen; | |
|
las moras lleva cativas
|
unsre klagenden, weinenden Frauen | |
|
con alaridos llorando.
|
führt er in Gefangenschaft. | |
|
Al cielo dan apellido:
|
Sein Kriegsruf erhebt sich zum Himmel: | |
|
Biva’l rey Fernando!
|
– Hoch Ferdinand, hoch unser König! | |
|
Biva la muy gran leona,
|
– Es lebe die mächtige Löwin, | |
|
alta reina prosperada! |
die mächtige Königin, hoch! | |
|
Una generosa Virgen
|
Eine edelsinnige Jungfrau | |
|
esfuerço les viene dando. |
verleiht ihnen ihre Stärke, | |
|
Un famoso cavallero
|
und ein verdienstvoller Ritter | |
|
delante viene bolando,
|
fliegt ihnen allen voran. | |
|
con una cruz colorada
|
Mit dem Kreuz in zahlreichen Farben | |
|
y un espada relumbrando;
|
und mit dem Glanz seines Schwertes, | |
|
d’un rico manto vestido,
|
gewandet in prachtvolle Kleidung, | |
|
toda la gente guiando. |
führt er die Heerscharen an. |
|
Deutsch:
Sebastian Viebahn, © 2004 |